Существуют различные способы предоставления информации от переводчика стороне, участвующей в процессе перевода. Самым распространенным способом является перевод на месте. При таком переводе, который также называется «живым», переводчик должен обязательно лично присутствовать при общении, иначе процесс перевода не будет организован. Такой перевод подразумевает, что все стороны, участвующие в разговоре, должны находиться в пределах одного помещения. Это самый распространенный способ перевода, который применяется при дипломатических переговорах и общении с людьми. Кстати, если вам нужен медицинский перевод переходите по ссылке http://goldentime.kiev.ua/medicinskiy-perevod/
При телефонном переводе переводчик предоставляет информацию сторонам с помощью телефона. Переводчик принимает участие в телефонной конференции. В определенных случаях перевод при помощи телефона может заменить личное присутствие переводчика, особенно если он по каким-либо причинам не может лично присутствовать при разговоре. Однако такой перевод более востребован в ситуациях, когда все стороны уже разговаривают друг с другом по телефону (например, когда по телефону принимают заявки на получение кредитной карточки или страховки, а также при консультациях, которые дают предприниматели собственным клиентам).
Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Устные переводчики работают с устными либо письменными текстами, а письменные переводчики работают с письменными текстами.
Устные и письменные переводчики осуществляют следующие функции:
– Подбирают адекватные эквиваленты понятиям;
– Бегло говорят, читают и пишут минимум на двух языках, включая английский и другой/другие языки;
– Подстраиваются под стиль общения и интонацию собеседника;
– Четко планируют график работы, чтобы успеть осуществить ее в срок;
– Переводят устные тексты точно, понятно и быстро.
Устные и письменные переводчики помогают процессу коммуникации за счет перевода информации с одного языка на другой. Хотя некоторые люди могут переводить как устные, так и письменные тексты, нельзя забывать, что устный и письменный перевод – это две разные профессии: устные переводчики занимаются устными тестами, а письменные переводчики работают с письменными текстами.